Escape From Tarkov – Interview communautaire de Titi4600.

Venez en savoir plus sur la personne grâce à qui vous pouvez jouer à Tarkov en français, je vous invite à découvrir Titi4600.

Bonjour à toutes et à tous.

Aujourd’hui nous n’allons pas parler des news de Tarkov, mais de ces gens de l’ombre. J’ai profité de l’annonce du fait que le Wiki officiel francophone soit bel et bien terminé, pour m’intéresser à la personne qui était derrière cet événement. A savoir Thibaut, mais vous le connaissez probablement plus sous son pseudo : Titi.4600.


Salut Titi, bienvenue sur Game’o’matic.

  • Merci ! Ravi d’être ici, j’aime bien la déco.

Tu peux nous faire une petite présentation ?

  • Thibaut 23 ans, joueur depuis bien des années mais joueur PC depuis peu, relativement parlant (septembre 2016). J’ai découvert Escape From Tarkov (EFT) fin 2016 et j’ai tout de suite accroché. Dès le début, j’ai commencé à traduire les annonces pour la communauté française. J’ai ensuite grandement participé  au projet de traduction du jeu ainsi que le wiki anglais. Après un peu plus d’un an de traduction du contenu du jeu, tout début 2019 j’ai eu le droit au rôle d’émissaire pour le travail de traduction, en même temps que le rôle d’admin du wiki anglais pour le travail effectué dessus. Mars 2019 la langue française est enfin implémentée dans le jeu, le 5 avril 2019 je me suis donc lancé dans la création du wiki français, travail titanesque que je viens à peine de terminer, en date du 5 octobre. Je précise que je côtoie le milieu de l’armement depuis 15 ans maintenant, vous comprendrez pourquoi je précise ça juste en dessous.

En préambule je parlais du Wiki, mais avant cela, parlons de la traduction du jeu in-game. Car, c’est toi qui a presque traduit tout le jeu en français, c’est bien ça ?

  • À peu de chose près c’est ça, le projet de traduction du jeu a été mis en ligne sur le site participatif Crowdin le 3 octobre 2017. Le projet étant ouvert à tout le monde, disons que la qualité des traductions proposées était pour la plupart vraiment médiocre, encore plus quant au vocabulaire de l’armement. Étant déjà investi dans le jeu à l’époque, je voulais qu’il possède une version française digne de ce nom, c’est pourquoi j’ai contacté Yud, émissaire à cette époque, pour monter une sorte de petite équipe de personnes motivées et à l’aise en anglais, avec des connaissances des termes de l’armement si possible. C’est grâce à Yud qu’on a pu avoir les rôles d’approbateurs sur le projet de traduction, et donc pouvoir valider les traductions proposées.
  • Pendant les 3 à 4 mois qui ont suivi, on avançait progressivement avec l’équipe, le plus compliqué était surtout de mettre en place toutes les règles de traduction (l’ordre des mots pour les dénominations des chargeurs par exemple), mais passé cette période, la totalité des personnes ont malheureusement arrêté de contribuer, faute de temps libre ou de motivation. Le projet à l’époque faisait déjà dans les 40 000 mots, et malgré le fait d’être plusieurs dessus, on avançait très lentement.
  • Je me suis donc retrouvé seul pour le reste du projet, il n’y a qu’à la toute fin que Mathieu est venu me prêter main forte, au final j’ai contribué à 92% du projet.

Alors attends, si je te comprends bien, les développeurs ont mis un outil à disposition de tout le monde, pour pouvoir traduire le jeu ? Cela n’a pas été fait en interne par des professionnels ?

  • C’est tout à fait ça, Crowdin est un site participatif spécialement dédié à l’hébergement de projets de traduction, que ce soit pour des sites internet, jeux vidéo ou bien d’autres. Donc toutes les langues disponibles dans le jeu autres que le russe et l’anglais viennent de personnes bénévoles de la communauté d’Escape from Tarkov.

C’est donc pour cela que l’on peut avoir quelques incohérences dans la traduction. Et on peut t’en informer en direct pour une rectification ?

  • Ça explique une partie des choses, mais les plus gros problèmes d’incohérences viennent du fait que lors des traductions, nous n’avons que les textes bruts sous les yeux, impossible de voir où le texte final sera affiché dans le jeu, et par conséquent impossible d’avoir le contexte de ce mot. Ça a posé beaucoup de problèmes tout au long de la traduction, un mot anglais pouvant avoir des traductions complètements différentes en français selon le contexte dans lequel il est utilisé. La seule solution était donc la méthode essai/erreur, nous traduisions le mot/expression en question et nous voyions où il était placé dans le jeu lors de la prochaine mise à jour de la langue, des fois c’est bon, des fois pas.
  • Les autres incohérences viennent des incohérences déjà présentes dans la langue anglaise du jeu, je m’efforce justement de rattraper toutes ces incohérences dans la version française. Construire le wiki m’a d’ailleurs bien aidé à ce sujet, étant donné que j’ai passé en revue l’intégralité des traductions de tous les objets du jeu.
  • Avec ça on explique un bon 90% des erreurs de la traduction française, le plus dur était forcément à la sortie de la première itération de la langue française, qui n’était pas catastrophique mais comportait de nombreuses erreurs pour les raisons citées plus haut, tout a vite été corrigé cependant.
  • Pour ce qui est des corrections de la traduction, j’accepte qu’on me contacte en MP sur Discord, sinon il existe un formulaire pour signaler les erreurs de traduction : https://eft-fr.typeform.com/to/uWjgCq

Ainsi, une fois cette traduction française effectuée, tu as entamé la mise en place du Wiki officiel francophone ? Il est donc traduit du Wiki anglais ?

  • En effet, pouvoir rendre disponible aux personnes ne parlant pas anglais l’énorme source d’informations qu’est le wiki anglais d’EFT était pour moi obligatoire. D’autant plus que la langue française était dans le jeu, avoir le wiki qui va avec pour les quêtes ou autre est quelque chose de non-négligeable. Le wiki français reprend absolument toutes les informations disponibles sur le wiki anglais, ce dernier étant ultra complet grâce à l’équipe qui le tient à jour (équipe dont je fais partie) ainsi que les quelques contributions des personnes dites « random » (occasionnelles) de la communauté EFT. Car n’oublions pas qu’un wiki est un site absolument modifiable par tout le monde, sans même avoir à créer de compte.

Combien de temps as-tu mis à le finir, et est-ce que tu y passais beaucoup de temps par jour, par semaine ?

  • Terminer le wiki français a pris 6 mois tout rond, début le 5 avril et fin de 5 octobre 2019. J’ai quand même eu la contribution de quelques personnes de la communauté française, mais qui à l’instar du projet de traduction du jeu ne s’est malheureusement pas fait sur la durée. Je passais facilement 4 à 5 heures par jour à construire le wiki, et 1 à 2 h les jours de « flemme », quasiment tous les jours à quelques exceptions près, j’ai quand même une vie à côté ?

Et bien gros GG et respect !
Ok, c’est « un peu » chronophage un Wiki alors… Et le jeu, t’as le temps d’y jouer tout de même ?

  • « Un peu » est un doux pléonasme, c’est très chronophage comme tâche, et si la réelle motivation n’est pas d’aider la communauté, on abandonne très rapidement. Je prends quand même le temps de jouer au jeu, je fais partie d’une équipe appelée la NATO. Mais pour ne rien cacher j’ai commencé le jeu 2 semaines en retard après la mise à jour 0.11.7 (9 avril 2019) afin de mettre à jour le wiki anglais avec le reste de l’équipe. Pendant la construction du wiki, je jouais une fois tous les 2 ou 3 jours pendant 2 à 3 heures à chaque fois. Forcément le travail sur le wiki prenait le dessus sur le temps de jeu, n’ayant pas un temps libre infini il m’a fallu faire des choix, ou alors il aurait fallu avoir des jours de plus de 24h. Maintenant que le wiki est terminé, je prends le temps de vraiment rejouer, en jouant quotidiennement.

Au vu du temps passé, entre la traduction du jeu et des wikis Anglais et Français, j’imagine et j’espère que le studio a été généreux avec toi ?

  • Perdu ! Mon travail est purement bénévole, je n’ai pas touché 1 seul centime pour ce que j’ai fait. J’ai quand même eu le droit à une mallette T H I C C à objets au cours de la 0.11.5, c’est toujours ça.

Ah flûte (oui on reste très poli chez Game’o’matic ^^), ce n’est pas cool ça, c’est pas grand-chose comme récompense. Mais cela n’a pas entaché ta motivation dans le projet de traduction ?

  • Absolument pas, j’étais absolument conscient que le travail était bénévole, donc je suis parti du principe de ne rien avoir en retour pour le travail que j’allais faire, comme ça si j’ai quelque chose tant mieux, sinon tant pis. Ma motivation est d’aider la communauté française, et rien que de savoir que le travail que je fais est utile et apprécié, ça me suffit.

Mais maintenant que tu as du temps libre à revendre, c’est quoi tes projets ? Tu as d’autres chalenges de prévus ?

  • Eh bien, les projets restent très similaires car il faut bien tenir à jour les wiki anglais/français ainsi que la traduction du jeu avec le nouveau contenu et apporter d’éventuelles corrections à la traduction déjà présente en jeu. Ne serait-ce qu’avec l’énorme mise à jour 0.12 qui arrive, ce n’est pas le travail qui va manquer. Le projet de traduction à quasiment doublé en matière de nombres de mots (passant de 49 002 mots à 83 766 mots). Pas d’autres choses à côté de ça à l’heure actuelle, c’est déjà bien assez.

On arrive sur la fin de cette interview, mais Titi je suis désolé je dois de la poser… LA question… Tu ne va pas y échapper… Oui, cette question que tout le monde a aux lèvres…
Sais-tu quand sort cette mise à jour 0.12 ? (Vous ne le voyez pas, mais je fais mes plus beaux yeux de biche).

  • Héhé, le classique « c kan le wipe ? ». Au moment où j’écris ces lignes (10/10/2019) les évènements pré-wipe ont déjà commencé, donc pour rester dans l’esprit BSG je dirais : « Very very Soon™ ».

Bon tant pis, j’aurais au moins essayé… En tout cas merci bien à toi Titi d’avoir pris du temps pour répondre à nos questions. Et félicitions pour tout le travail accompli !

  • C’était avec plaisir ! Merci de m’avoir donné la possibilité de m’exprimer ici.

Pour ne rien rater des news d’Escape From Tarkov, restez connecté à Apyre. Ne vous n’inquiétez pas, on va bien vous l’annoncer cette mise à jour 0.12 un jour au l’autre… D’ailleurs à l’heure où nous écrivons ces lignes, les événements pré-wipe ont commencé, avec notamment des Raiders sur toutes les cartes du jeu !

Allez, bon raid.


Wiki officiel Escape from Tarkov : https://escapefromtarkov-fr.gamepedia.com/Escape_from_Tarkov_Wiki


Relu et corrigé par Julie.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Previous Article

CADEAUX DES ABONNÉS DU MOIS D'OCTOBRE

Next Article

Rise of Industry - Aperçu

Related Posts